欢迎来到博文网

法律英语|制止价格垄断行为暂行规定 Prohibition of Acts of Price Monopo

来源:www.ncgtsm.com 2025-01-11

国家进步和改革委员会令第3号

Promulgated1 by the National Development and Reform Commission on 18 June 2003 and effective as of 1 November 2003.)

颁布日期:20030618 推行日期:20031101 颁布单位:国家进步和改革委员会

Article 1These Provisions are formulated2 in accordance with the PRC, Pricing Law (the Pricing Law) in order to prohibit acts of price monopoly, to promote fair competition and to protect the lawful3 rights and interests of business operators and consumers.

Article 2For the purposes of these Provisions, the term acts of price monopoly shall refer to acts of business operators that manipulate market-regulated prices, disrupt the normal order of production and business operation, harm the lawful rights and interests of other business operators or consumers or damage public interests through mutual4 collusion or abuse of the market control status.

Article 3Market control status shall principally be determined5 on the basis of the market share in the relevant market of the business operator, the extent to which its commodity can be substituted by another, and the degree of difficulty or ease for a new competitor to enter into the market.

Article 4Business operators may not implement6 the following acts of price monopoly through collusion such as mutual agreement, resolution or coordination7:

1. unified8 determination, maintenance or alteration9 of prices;

2. manipulation of prices through restriction10 of production or supply volume;

3. manipulation of prices in invitation and submission11 of bids or auctions12; or

4. other acts of price manipulation.

Article 5When supplying commodities to distributors, business operators may not use their market control status to enforce a set price for resale of commodities.

Article 6Business operators may not use their market control status to seek exorbitant13 profits in violation14 of laws and regulations.

Article 7Business operators may not use their market control status to dump commodities at a price below cosplayt in order to drive out or harm competitors, or reduce the price in disguised form through such means as refunds15, subsidies16 or gifts so that the actual selling price of the commodity is lower than its cosplayt.

Article 8When providing the same commodity or service, a business operator may not use its market control status to impose different treatments in respect of the transaction price on parties to the transaction with the same conditions.

Article 9Acts of price monopoly of business operators listed herein shall be determined by the government departments in charge of pricing according to law.

Article 10If a business operator carries out an act of price monopoly listed herein, it shall be subjected to penalty by government departments in charge of pricing in accordance with Article 40 of the Pricing Law and Article 4 of the Administrative18 Penalties for Illegal Pricing Acts Provisions.

Article 11Where there are other provisions in relevant laws and regulations regarding the penalties and penal17 authorities for acts listed in Articles 6 and 7 hereof, matters may be handled in accordance with such relevant laws and regulations.

Article 12The government and its departments shall, in accordance with the law, safeguard the autonomy of business operators to set prices, and may not interfere19 illegally with market-regulated prices.

Article 13The government shall encourage, support and safeguard all organizations and inpiduals to carry out social supervision20 of acts of price monopoly. Government departments in charge of pricing may reward persons reporting acts of price monopoly, and shall maintain their confidentiality21.

Article 14Industry organizations shall strengthen self-discipline in respect of pricing, and may not act in violation of these Provisions.

Article 15The National Development and Reform Commission shall be responsible for interpreting these Provisions.

Article 16These Provisions shall be implemented22 as of 1 November 2003.


相关文章推荐

01

11

法律英语|国家税务总局关于从事污水、垃圾处置

国税函[2003]388号颁布日期:20030409 推行日期:20030409 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHan [2003] No.388April 9, 2003The State Taxation1 Bureau of Q

01

11

法律英语|专利代理管理方法 Order of the Direc

国家常识产权局局长令第30号颁布日期:20030606 推行日期:20030715 颁布单位:国家常识产权局No.30In order to regulate management and supervision1 of the paten

01

11

法律英语|中华人民共和国海关对保税仓库及所存

海关总署令第105号颁布日期:20031205 推行日期:20040201 颁布单位:海关总署No.105The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|中华人民共和国海关关于实行《中国大

海关总署令第106号颁布日期:20031230 推行日期:20040101 颁布单位:海关总署No.106The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|中华人民共和国海关关于实行《中国大

海关总署令第107号颁布日期:20031230 推行日期:20040101 颁布单位:海关总署No.107The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on

01

10

法律英语|外国保险机构驻华代表机构管理方法

保监会令[2004]1号颁布日期:20040115 推行日期:20040301 颁布单位:中国保险监督管理委员会Chapter IGeneral ProvisionsArticle 1These rules are formulated1

01

10

法律英语|国家税务总局关于拓展扩大增值税抵扣

国税函[2004]143号颁布日期:20040129 推行日期:20040129 颁布单位:国家税务总局GuoShuiHan [2004] No. 143January 29th, 2004The administrations of st

01

10

法律英语|深圳经济特区计量条例(第四次修正)

(Adopted at the 20th meeting of the Standing1 Committee of the 1st Shenzhen Peoples Congress on December 24, 1993; as re

12

10

法律英语|国家版权局关于不能用非法复制的计算

颁布日期:19990224 推行日期:19990224 颁布单位:国务院办公厅In order to effectively enforce the Copyright Law of the People's Republic of Chi

12

10

法律英语|外商投资商业企业试点方法 Experiment

颁布日期:19990625 推行日期:19990625 颁布单位:国务院Article 1 These Measure are formulated3 in accordance with such laws and regulations