2)使从句后置并列
A .有的限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的意思。
例:Mr Health said,We are now again regarded by other states as a country whose judgment1 can be trusted and whose promises can be relied on.希思先生说,大家的国家做出的判断是可以相信的,大家的国家做出的诺言是可以信任的-目前,世界各国又如此看待大家了。
B.译成状语从句
有的非限定性定语从句还可以译成状语从句。
例:The design of this mobile2 robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计非常复杂,所以花费了大家不少的时间。
5、否定句的翻译
1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是不是定另一部分的现象。翻译这种句子时不要单纯依靠语法剖析,而应从语义上剖析,依据上下文理解句意。例:
(1)He doesn't teach because teaching3 is easy for him .他之所以教书,并非由于他感觉教书轻松。(否定转移到because引起是什么原因状语从句。)
2)否定转移的基本种类
英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何煞帧T诖?矸穸ㄗ?剖庇榛钫莆找韵禄?纠嘈停?
A.否定形式在表示怎么看、感觉的谓语动词上,语义却是不是定后面的宾语从句。例:
He doesn't expect we need worry.他觉得大家不必着急。
B.否定形式在谓语部分,但语义是不是定状语或状语从句。例:
(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并非处在空无一物的空间中运行。
C.否定形式有谓语,但否定转移到表语部分。此类结构容易见到的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.仿佛天不会下雨。
D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我了解他身上从不带钱,由于他从无需钱。
E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:
He found no delight in reading the book.念书时,他感到并不愉快。
F.主语是不是定调整时,翻译应依据具体状况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过优质彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。
G.否定主句+一定式方法从句中,主句和从句意思正好相反。例:
(1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而很多人却觉得鲸是鱼。